我确实在读汉语言文学本科期间读过日语辅修,并拿到了双学位:
但不得不提一嘴的是,我们辅修上课肯定比较水,感觉有点像兴趣班之类的。如果你在之后的生活或者学习过程中没有实际用到的话,可能过一阵子就全还给老师了。
问有没有必要,我猜可能是想问“在现实中有没有用处”?这就要取决于你之后的工作方向或者研究方向了。
在硕士阶段,汉语言文学是有很多细分的研究方向的,比如汉语言文字学、语言学与应用语言学、中国古代文学、中国现当代文学、比较文学与世界文学等。有些方向可能会用到日本学者的研究(日本学者研究中国学的还是很多的),找参考文献的话如果能找几条日本那边的,也会使审稿人眼前一亮。
但问题就在于,光靠辅修的水平,其实是完全不足以达到学术研究的需求的。能自学成才最好,学不懂的,该用翻译软件还是得用。
所以我的意见是,学有余力的话当兴趣班学学也挺好。
有精力的话其实多学一门语言也是非常好的。
1、从本身语言来说,题主有汉语言的基础,其实对于后续深入学习绝对有帮助。
2、从后续考研或是就业看,会日语来日考研也比国内更容易。
就业也是一样的。
3、哪怕是后续不想出国的话,国内也可以考虑试试日企,也算多一个选择。
4、不过不能太指望辅修,还是要下功夫自学。
如果自信自己专业学得很好了时间精力有余,我觉得辅修日语很好呀!
语言是桥梁,多学一门语言你就多了一条联通另一个文化和世界的途径。
有段话当时看了深受震撼,具体原文我忘了,但大致意思是:翻译的内容只能到你的耳朵脑袋;而原版语言文字,可以抵达你心里。
汉语言文学有外国文学部分吧,就像你读文言文,翻译的白话文和原文读起来差别很大吧,那翻译的作品和原版作品跟这着一样,差别可能会更大。
这么一说,你就不想多学一门外语一窥究竟?!当然,自己专业优先!!!
目前二外方面日语算是很吃香的。加上你学的是汉语语言专业,对你学习日语帮助也绝对不算小。 尤其是翻译这一块,没有好的中文功底,想练到翻译出较高水平还有有比较大的难度的。
看后边的升学方向,有些人读研究生就去研究亚洲什么文学,有去留学的,如果有这方面打算可以学。主要看后边的学习规划